自考本科英漢互譯的學習方法有什么?
2024-04-02 來源:中國教育在線
近年來,隨著社會競爭的激烈,越來越多的人開始關(guān)注學歷問題。自考本科成為其中一種備受追捧的選擇。那么自考本科英漢互譯的學習方法有什么?下面本小編為大家解答一下關(guān)于自考本科相關(guān)信息,希望對大家有所幫助!
點擊進入:自考有疑問、不知道如何選擇主考院校及專業(yè)、不清楚自考當?shù)卣?,點擊立即了解>>
自考本科英漢互譯的學習辦法
1、語法過關(guān):翻譯講求“信、達、雅”,而“信”是基石。從這個方面講,語法的重要性甚于詞匯。書面翻譯幾乎是所有科目里最要求準確把握語法結(jié)構(gòu)的,在學習翻譯前語法一定要掌握牢固,否則翻譯出來會結(jié)構(gòu)混亂、不合原文。建議語法基礎(chǔ)不強的人學習語法教程(書本視頻皆可,效果第一)。
2、課本和資料的利用:課本的主要功能是介紹正確的翻譯方法,即如何做到“達、雅”,以避免不符合譯入語尤其是漢語的翻譯腔。這是翻譯非常忌諱的一點,沒有系統(tǒng)學習過翻譯的人很容易發(fā)生。同時課本內(nèi)容的占比對于想沖擊學位的人也很重要,課本上有很多的政治、經(jīng)濟、文化等專有名詞,是單詞短語翻譯的??键c,需記憶。需要重點關(guān)注翻譯修改題,熟悉各種常見題型,例如用詞錯誤、語法錯誤、不符合譯入語規(guī)范等。
3、盡量掌握一些翻譯的技巧:翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個老師在表達翻譯技巧時也有不同的方法和方式,實際上內(nèi)容是完全一樣的。比如說增詞減詞、詞型轉(zhuǎn)換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復(fù)習的時候能夠拿出來用一用的技巧。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。
以上是關(guān)于成人自考的相關(guān)內(nèi)容,考生可以此作為參考,具體以官方公告為準!考生如果想獲取更多關(guān)于自考的相關(guān)資訊,如成人自考報名時間、考試時間、報考條件、備考知識、相關(guān)新聞等,敬請關(guān)注中國教育在線自考考試頻道。
熱門推薦:
自考有疑問、不知道如何選擇主考院校及專業(yè)、不清楚自考當?shù)卣撸c擊立即了解>>
推薦閱讀: