學(xué)翻譯的用處是什么
2025-04-28 09:45:51 來(lái)源:中國(guó)教育在線(xiàn)
現(xiàn)在留學(xué)的學(xué)生越來(lái)越多,留學(xué)可以開(kāi)闊眼界,也能學(xué)習(xí)不一樣的教育體制,而且世界名校眾多,教育水平也一流。下面小編就來(lái)和大家說(shuō)說(shuō)“學(xué)翻譯的用處是什么”這個(gè)問(wèn)題
很多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)如果想要繼續(xù)攻讀翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè),必定會(huì)把英國(guó)作為首選。然而,在選擇翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)時(shí)筆譯與口譯的概念經(jīng)常被大家混淆,大家也會(huì)困惑,到底這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)的招生要求的區(qū)別在哪里?通常來(lái)說(shuō),從事筆譯的人被稱(chēng)作translator,而從事口譯的人則被稱(chēng)作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話(huà)的意思和內(nèi)容。翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)每年申請(qǐng)的時(shí)間也會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于其他專(zhuān)業(yè),建議大家在拿到合格的雅思成績(jī)之后就要盡快申請(qǐng),很多翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)在入學(xué)當(dāng)年的1月份就截止了,所以在規(guī)劃申請(qǐng)時(shí)間時(shí)有別于其他。筆譯是通過(guò)書(shū)面形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。兩者雖然同屬于語(yǔ)言翻譯類(lèi)工作,但卻要求使用不同的工作技能和裝備。筆譯人員的性格一般比較內(nèi)斂,通常需要借助字典和電腦以書(shū)面形式完成翻譯工作??谧g人員性格則多數(shù)比較外向,而且要求他們頭腦反應(yīng)迅速,因?yàn)樯婕暗叫枰獏⑴c一些重要場(chǎng)合,所以自然對(duì)于工作時(shí)的穿著也有一定要求,最好為正裝,在工作時(shí)需要以口頭形式將翻譯內(nèi)容實(shí)時(shí)地傳遞給聽(tīng)眾。相對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),口譯工作更具挑戰(zhàn)性。就其工作方式而言一般可分為即席翻譯和同聲傳譯兩大類(lèi)。講話(huà)人說(shuō)完一句話(huà)、一段話(huà)甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱(chēng)交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會(huì)見(jiàn)、政治會(huì)談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會(huì)發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、宴會(huì)祝酒、開(kāi)幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會(huì)等正規(guī)場(chǎng)合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀(guān)、游覽、宴會(huì)、購(gòu)物、娛樂(lè)、生活安排等日常會(huì)話(huà)中。而同聲傳譯則是講話(huà)人一面講,譯員一面譯的口譯方式,這種口譯方式主要用于國(guó)際會(huì)議中,交談雙方需要實(shí)時(shí)理解到對(duì)方所要傳達(dá)的意思并給出相應(yīng)的反饋。同聲傳譯也可以分為三種情況。第一是會(huì)議傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話(huà)人的講話(huà),馬上又通過(guò)話(huà)筒譯給聽(tīng)眾,幾乎與講話(huà)人同步,最多比講話(huà)人慢幾秒鐘。第二是視譯,即譯員一面看原文講稿或書(shū)面材料(如講話(huà)稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句。第三是耳語(yǔ)傳譯,即譯員把會(huì)議上聽(tīng)到的話(huà),立即小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng),需要翻譯人員人不停地講。耳語(yǔ)翻譯一般對(duì)原話(huà)有較大的壓縮與概括,但是主要核心的部分能夠最快速的讓接受者知曉。這種傳譯也稱(chēng)“咬耳朵”翻譯。口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過(guò)“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書(shū),甚至可以請(qǐng)教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,相輔相成、缺一不可,也就是對(duì)于翻譯的精確度和契合度要求更高。口譯通過(guò)“聽(tīng)”理解原話(huà),獲取信息。譯員要在聽(tīng)完講話(huà)人的話(huà)后立即用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),甚至一邊聽(tīng)一邊表達(dá),幾乎沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書(shū),或者請(qǐng)教別人。譯員的單位時(shí)間勞動(dòng)強(qiáng)度大大超過(guò)了筆譯。因此,對(duì)口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒(méi)有的有利條件。他們可以借助于講話(huà)人的手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)和表情來(lái)理解原話(huà)。從實(shí)際工作的要求來(lái)看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”,也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”?!靶拧笔侵钢矣谠?huà)的內(nèi)容與精神,不隨意增減,不胡編亂造,所譯的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話(huà);“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話(huà)的詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語(yǔ)用法習(xí)慣的話(huà)把原話(huà)的思想內(nèi)容表達(dá)出來(lái)就可以;“速”有兩方面的含義,一是譯員說(shuō)話(huà)不能太慢,其語(yǔ)速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話(huà)的語(yǔ)速,二是講話(huà)人停頓后譯員應(yīng)立即開(kāi)始譯,中間的間隔一般不能超過(guò)兩三秒,否則就會(huì)影響口譯效果,導(dǎo)致聽(tīng)眾的不滿(mǎn)。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。 從以上講解看來(lái),筆譯和口譯對(duì)于學(xué)員的要求是不盡相同的。筆譯需要的更多的是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,能借用大量的工具,確保翻譯的成果既能準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)原文的意思,又能使讀者在閱讀時(shí)有更好的文字體驗(yàn)。而口譯需要的則是靈活應(yīng)變的素質(zhì),能在各種情況下迅速反應(yīng),確保表達(dá)無(wú)誤,符合說(shuō)話(huà)人的意思。所以同學(xué)們?cè)谶x擇不同的翻譯專(zhuān)業(yè)時(shí),建議一定要結(jié)合自身的長(zhǎng)處和性格來(lái)進(jìn)行選擇。
以上就是“學(xué)翻譯的用處是什么”的全部?jī)?nèi)容了,希望小編整理的資料能幫助到考生。如果想要了解更多相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注留學(xué)頻道,為您提供更多精彩內(nèi)容。
>>免費(fèi)領(lǐng)全球留學(xué)白皮書(shū),了解各大學(xué)報(bào)考條件、費(fèi)用、開(kāi)學(xué)時(shí)間、含金量<<